在國際先驅論壇報看到一遍有趣的文章,談及語言跟思考的局限。
世界各地有著不同的語言,不同的語言對同樣的事物會有不同的演譯。在英語世界,死物是沒有性別的,但在法語和德語,死物是可分為男和女的。有趣地,對於相同的死物,例如一座山,在德語和西班牙語又是不同的性別。華語跟英語對於時間的觀念有著跟本分別,這個很顯淺,因為中文是沒有 past tense 和 furture tense 的。看來不同的語言對相同的事物確有不同的演譯和表達,那麼,能不能說語言會局限思考?但我們可以用中文去理解西方的哲學和理論,不過,如果我們沒有看過那些譯本,使用中文思考可否發展出西方的哲學和理論?可能有點商榷,當然又要加上地理,人文,宗教,歷史等等的因素。
另一關於語言的部份亦甚有趣,原來有某種語族的人在概念上是沒有前後左右的,他們只有東南西北,因為他們天生在腦袋裡有天然的指南針,在大海也能自如地認“路”回岸。他會對你說:在你的北方有一雙螞蟻!城市人,不是睇風水,你抬頭一望,你知你的北面在那邊嗎?
International Herald Tribune
Does Your Language Shape How You Think?